红楼梦(汉法对照) 全8册/大中华文库 2012高清
红楼梦(汉法对照) 全8册/大中华文库 2012高清
红楼梦(汉法对照) 全8册/大中华文库 2012高清
《红楼梦(汉法对照)》PDF电子书全8册,由人民出版社2012年出版,为《大中华文库》之一。
《大中华文库:红楼梦(汉法对照)》的中文版本是人民文学出版社出版的红楼梦研究所的校注本,《大中华文库:红楼梦(汉法对照)》是以庚辰本为底本,并参校了其他十多种《红楼梦》抄本整理而成的,是目前市场上读者为认可的一个版本,累计发行量已达到400万套。
《大中华文库:红楼梦(汉法对照)》法文版被列入联合国教科文组织编撰的“东方知识丛书”、法国伽利马出版社出版的“七星文库”经典专业版本,1981年出版。
《红楼梦(汉法对照)》书目:红楼梦(汉法对照) 1
红楼梦(汉法对照) 2
红楼梦(汉法对照) 3
红楼梦(汉法对照) 4
红楼梦(汉法对照) 5
红楼梦(汉法对照) 6
红楼梦(汉法对照) 7
红楼梦(汉法对照) 8《红楼梦(汉法对照)》出版说明:
如果说《西游记》是一部以奇思异想见长的幽默神话小说,《水浒传》贯穿着史诗的灵气,杰作《三国演义》勾勒出了一个地地道道的小说世界,那么与这三部作品一起构成“四大名著”这一中国小说圣殿的《红楼梦》,就以其隽永的意蕴、细腻的心理分析和深刻的观察,展现了十八世纪中国贵族世界内部的社会结构。这部曾名《石头记》的小说,作者曹雪芹,校阅者高鹗,是用清朝时代的语言写成的,大约被译成了三十种语言。十九世纪就有了第一种英文译本,题为 The dreanof Red Chamber,由H. Bencraft Joly(H本克拉夫特·乔利)翻译,上卷在香港出版,而下卷在澳门出版。到了二十世纪,又相继出现了好几种英文译本。1932年,由 Franz Kuhn(弗兰茨库恩)翻译的德文本 Der traum der roten Kammer问世。第一种法文译本则出版于1957年,是由 Armel Guerre(阿梅尔·盖尔纳)从德文译本转译的。直到1981年,李治华和雅歌( Jacquelineand alezais)直接从中文翻译的法文译本才出版,被收入豪华的“七星”( La pleiade)文库中。
这部小说的核心内容是写没落的大家族环境中,贾宝玉和他的表妹林黛玉的爱情故事。贾宝玉这个知识少年,临事谨饬,摇摆不定,受女性的影响很大。他的生活历程,也受那些女人对他怀有的不同情感所指引。
这部杰作的书名本身,就带有独特的痕迹:无所不在的梦主导这部小说,梦中透露出来的信息将影响事态的发展;另方面,人的深层关系和根本的心气情致,在日常生活的过程中表现出来,展示在所谓红楼这一闺阁的舞台上。
《红楼梦》交织着梦幻、想象与现实,抒情与写实,记述与影射相结合。书名与白居易(772-846)的《议婚》诗中的两句暗合:
红楼富家女
金缕绣罗襦。贾宝玉,这块神奇的玉石的化身,总逃避男人,尤其那些经常来拜会他父亲的官员清客;他喜爱接近女子,认为女子纯净如水,胜过须眉。他爱上了多愁善感、弱不禁风的美丽少女林黛玉(即“青黑色的玉石”);他也敏锐地感到薛宝钗(即饰有珠宝的发簪”)的魅力,并且后来娶了这个温婉庄重的少女。贾家一族失去圣宠,遂即败落,贾宝玉于无可奈何之中,只能转寻精神的寄托了一个即将终结的大家族,气围往往很狭小,其中充斥着高尚和卑劣。它讲究礼仪和规范,也关注花卉和艺术审美;既有雅人深致,也有小人捣鬼,牵缠着数百个人物的命运,从贵族到奴婢仆役,从官吏到僧人农夫。这一切交织纠结,环环相生,构成一部小说的情节,人物主观和情感的世界,同清朝社会的风俗画卷相糅合。读者跟随故事情节,穿梭于梦幻与现实、繁盛与没落之间,越过暮霭和蓝天,走在绛珠仙草和警幻仙子、喜鸾和川宁侯之间,从而经历了一个在大千宇宙中有其份的逝去的时空。