top of page
韩国汉文燕行文献选编 全30册 2011高清

韩国汉文燕行文献选编 全30册 2011高清

¥45.00價格
韩国汉文燕行文献选编 全30册 2011高清
  • 韩国汉文燕行文献选编 全30册 2011高清

    《韩国汉文燕行文献选编》PDF电子书全30册,由复旦大学出版社2011年出版。

      《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》是韩国所藏与中国密切相关的重要汉文历史文献资料,它主要是明清两代李朝朝鲜使臣往来中国时根据当时所见所闻留下的文字记录,且全部用汉字写成。其中所记载的大量生动鲜活的史料,很多甚至未见于同时代中国典籍的记载。因此,它不仅是研究朝鲜历史或中朝关系史的珍贵资料,更是研究明清两代中国的政治、经济、社会、文化、学术的重要史料。
    当前,韩国燕行文献正被越来越多学者所知晓,关注并运用韩国燕行文献开展有关中国的研究逐渐成为学界的一个热点。然而,以往所见的韩国燕行文献主要是在韩国和日本所出版的几种,由于这些材料在中国大陆收藏较少,对中国学者而言,利用这些资料开展研究存在诸多不便。因此,在中国大陆出版一套《韩国汉文燕行文献选编》,一方面可以让中国研究者进一步熟悉韩国燕行文献这一篇幅巨大的史料库,另一方面也为他们利用这部分材料提供更加便利的条件,并进而起到推动中国的学术研究的作用。
    《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》由复旦大学文史研究院与韩国成均馆大学东亚学术院共同主编,复旦大学出版社出版。全书选取具有重要学术价值的韩国燕行文献共80种,约25000-26000页,所涉及史料的时间跨度为明、清两代,选目由中韩主编双方根据学界需求、所载内容、版本情况等进行综合考虑后决定。全书拟分三次出版,初编拟出版32册,每册约500页,全部采用原件影印方式出版,利用韩国所收藏的质量最高的底本进行制作。该丛书出版时,将在每一种燕行录之前附上中韩双语撰写的提要,供读者阅读时参考。提要内容包括该书作者小传、版本和收藏情况及文献记载的具体内容。提要由中韩学者共同撰写。该套资料出版后的目标购买群体定位在各大高等院校图书馆、科研机构及部分个人研究者和收藏者。
    本项目在启动前,先后请教过多名相关专家,均以为选题大有意义,做法切实可行。各专家指出,本项目的完成不仅可以供学界作进一步研究之用;同时也是在探索一种新的实证研究的方式与更为开阔的国际视野,从而将推动“从周边看中国”这一学术计划的深入展开,因而这一出版工程意义非凡。与此同时,该套书的编撰出版,还是中韩两国在学术资源共享、学术研究合作方面进行的一次有益的尝试,相信此举对于增进中韩两国的友好关系也具有一定的推动作用。
    《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》在汇编的前期,做过大量深入具体的研究,落实了与专门收集、研究汉文文献的韩国成均馆大学的合作关系。现已进行了近两年,其间互有往来,互动良好。编者与出版社的合作也很顺利,出版社从一开始就派出资深编辑专门负责。三方确定下来的具体做法是:以影印原书附以中韩双语提要的形式,将上述80种汉文燕行文献汇编一处,初编计32册。现韩国提供的扫面件已全部到位,并搜集了全部作者的传记资料。复旦大学方面则负责文献的真伪考订、编排年次,与韩国学者共同撰写提要和影印出版。面世的《韩国汉文燕行文献选编》不仅对各相关文献的实际作者和撰述年代多方考辨,纠正了现在通行的韩国燕行文献目录中的不少错误,而且对图书版本及文献的具体内容有较深入的研究,书后还附录了“韩国燕行年表”,体现了中韩双方学者的研究水平,是中韩双方学术机构通力合作的成果。


    《韩国汉文燕行文献选编》前言(葛兆光):

    很久以來,我一直在想這個問題,就是「僅僅靠中國資料來解釋中國是否已經足夠?」我覺得,這雖然似乎只涉及使用歷史資料的方法,實際上,背後卻有一個如何「理解」中國的觀念。我I直希望能夠通過周邊各國豐富的文獻資料和不同的文化視角來反觀中國,可是,即使是在「近在咫尺」的朝鮮或「一衣帶水」的日本,至今還有很多關係到中國的資料,似乎還没有得到充分的使用。大約十年前,我開始有計劃地閲讀韓國出版的一些漢文文獻,包括《李朝實錄》、《海行總載》、各種韓國文集,以及各種朝天錄與燕行錄,讓我驚訝的是,這裏面居然有這麽豐富的有關中國的資料。這些龐大的官方史料、整齊的詩文别集以及個人記錄,比如日記、筆談以及詩歌等等,居然如此深刻地呈現着古代,特别是十五世紀以來長達數百年間,朝鮮人對於中國的見聞、記憶和想像,特别是這些漢文寫成的燕行文獻(包括明代各種朝天錄和清代各種燕行錄)。我這裏之所以用「見聞」這個詞,是因爲這裏面有很多是實地考察的忠實記錄。當然也有一些不是「見聞」而是「記憶」,這是因爲朝鮮官員和文化人,也常常把有關傳統中華的知識,經由文獻記載和轉述,轉化爲「歷史記憶」,使得一個「中國」變成了記憶中的和現實中的兩個「中國」。毋庸諱言,裏面也有很多「想像」,尤其清代的燕行文獻,一些對大明王朝有深厚感情而對大清帝國有着強烈鄙夷的朝鮮文人,對於他們聽到的和看到的各種現象,在做固執的聯想和偏執的想像,在這些聯想和想像背後,不僅裹挾了太多的歷史,也攜帶了太多的情感。當然,最值得我們關注的是有關中國歷史和文化極其豐富的資料過去,崔溥的《漂海錄》和朴趾源的《熱河日記》常常被人們引用,可是,應當還有更多資料有待開發,它們會給我們帶來很多新的發現。比如關於明清兩代易代時的歷史細節,比如明清兩代北京的城市與生活,比如關於一些中國著名學人的住址和交往,比如關於明清社會風俗與演劇,比如清代滿漢之間的衝突,比如變遷中的北京的書籍與學風等等。有學者曾經指出,這些文獻中有很多本國人忽略而異域人所關心的歷史細節,因爲朝鮮人到了中國,作爲外一外國人,他們注意到的常常是與本國相異的東西,那些一眼看去覺得不同的事物、人物和現象,會自然地凸現在視野中,而生活在其中的中國人卻常常會因爲熟悉时視而不見,因此被淡忘和忽略。
    過去,也許由於曾經作爲朝鮮的佔領者和殖民者的緣故,日本學界對於朝鮮文獻有較多的關注,不僅林泰輔、白鳥庫吉等東洋學的開創者對朝鮮有相當深入的研究,還出現了像今西龍、藤塚鄰等這樣的專家,他們對朝鮮漢文文獻有很多收集和研究,至今日本仍然有很多研究這一領域的學者,還有油像《朝鮮學報》那樣持續許多年出版的高水準學術刊物,就連我們常的朴趾源《熱河日記》也有今村與志雄先生那様精彩而詳細的注本。但在中國卻只出版過《李朝實錄》等少量朝鮮漢文史料,像《同文彙考》、《通文館志》等相當多的文獻,都很少被研究中國歷史和文化的學者關注。雖然近幾年的情況稍稍有了變化。現在,復旦大學文史研究院與韓國成均館大學東亞學術院合作,選擇了從十五世紀末到十九世紀末四百年間的三十餘種最具史料價值的燕行文獻,撰寫了較詳細的提要,编成這一套《韓國漢文燕行文獻選编》,由復旦大學出版社影印出版,也許會給學界提供一些新的資料,我們希望這一套書與二〇一〇年我們與越南漢喃研究院合编的《越南漢文燕行文獻集成》一樣,讓我們「跳出中國,又反觀中國」,通過異域之眼瞭解中國的真正特性。


    《韩国汉文燕行文献选编》总目录:
    卷 首
    序一 〔中〕葛兆光
    序二 〔韩〕辛承云
    凡例
    韩国汉文燕行文献选编 第一册
    锦南先生漂海录 崔 溥 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二册
    朝天录 郑士龙 撰
    朝天日记 赵 宪 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第三册
    荷谷先生朝天记 许 篈 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第四册
    朝天录 尹根寿 撰
    赴京日录 郑昆寿 撰
    戊戌朝天录 李廷龟 撰
    甲辰朝天录 李廷龟 撰
    丙辰朝天录 李廷龟 撰
    庚申朝天录 李廷龟 撰
    庚申朝天纪事 李廷龟 撰
    庚申燕行录 李廷龟 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第五册
    朝天日录 崔 晛 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第六册
    朝天录 李民宬 撰


    韩国汉文燕行文献选编 第七册
    槎行录 全 湜 撰
    朝天记地图 郑斗源 撰
    朝京日录 金 堉 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第八册
    燕途纪行 麟坪大君李 撰
    老峰燕行录 闵鼎重 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第九册
    老稼斋燕行日记(一) 金昌业 撰

    韩国汉文燕行文献选编 笫十册
    老稼斋燕行日记(二) 金昌业 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十一册
    燕行录 闵镇远 撰
    庚子燕行杂识 李宜显 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十二册
    一庵燕记(一) 李器之 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十三册
    一庵燕记(二) 李器之 撰
    寒圃斋使行日记 李健命 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十四册
    桑蓬录(一) 姜浩溥 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十五册
    桑蓬录(二) 姜浩溥 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十六册
    北辕录(一) 李商凤 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十七册
    北辕录(二) 李商凤 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十八册
    湛轩燕记(一) 洪大容 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第十九册
    湛轩燕记(二) 洪大容 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十册
    燕行记事 李 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十一册
    入燕记 李德懋 撰 随槎录 卢以渐 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十二册
    热河日记(一) 朴趾源 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十三册
    热河日记(二) 朴趾源 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十四册
    热河纪游 徐浩修 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十五册
    燕行录 白景炫 撰
    燕台再游录 柳得恭 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十六册
    蓟山纪程 李海应 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十七册
    燕蓟纪程 朴思浩 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十八册
    燕辕直指(一) 金景善 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第二十九册
    燕辕直指(二) 金景善 撰

    韩国汉文燕行文献选编 第三十册
    领选日记 金允植 撰
    朝鲜王朝遣使中国一览表
    朝中历史纪年表(1392—1910)
    书名及作者索引

     

      2010年5月,复旦大学出版社出版了由复旦大学文史研究院与越南汉喃研究院合编的《越南汉文燕行文献集成(越南所藏编)》(二十五册),该套丛书是中国周边国家所藏汉文历史文献资料在中国国内的首次大规模、原创性的出版,为学界提供了经由“异域之眼”观察中国的不可多得的文献资料,出版至今广受海内外各方好评。
    开展“从周边看中国”的研究,即发掘和利用中国周边国家所留存的文献资料,借助“他者”眼光考察中国自身的历史文化,正越来越受到学界的关注和认可,而作为这一研究方向的重要支撑,文献资料的整理和出版至为关键。因此,本着坚持学术、服务学术的一贯宗旨,在越南燕行文献成功出版时隔一年之后,复旦大学出版社又再次推出了这一套由复旦大学文史研究院与韩国成均馆大学东亚学术院合编的《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》。
    韩国汉文燕行文献,是指历史上朝鲜王朝的使节往来中国明清两朝而留下的有关中国的文字记载。这些文献因形成时代的不同,分别以“朝天录”(明代)或“燕行录”(清代)为题,而学界一般习惯将其统称为“燕行录”。它们几乎都用汉字书写,时间跨度从明初一直到清末,目前留存的文献数量大约有五百余种,其篇幅从数千字到数十万字不等;其作者群体构成广泛,既有朝鲜使团的正式使节如正使、副使、书状官,也有随行人员如子弟军官、通事(翻译)等。其记载内容可谓包罗万象,有对中国山川风貌的描写、风土民俗的记述,有对中国时事政治、经济、文化动态的记录,还有朝鲜人与中国士人的交流笔谈、诗文酬唱等等,总的来说这些都是与中国历史文化直接相关的资料,而且由于作者外来者的身份,其观察和记录往往比中国本土同时期的记载更为细致,因而具有极为重要的史料价值。在韩国国内,将燕行文献视作国家重要的历史遗产,历来十分重视其整理出版。截至目前,已经出版的燕行文献主要有《燕行录选集》(两册)、《燕行录全集》(一百册)、《燕行录选集补遗》(三册)、《燕行录全集日本所藏编》(三册)等,几乎涵盖了现有的燕行文献。不仅如此,新的燕行文献的发掘和整理工作,还在不断延续。应该说,燕行文献的出版在韩国已经相当发达,但是对于这样一批对中国历史研究意义重大的文献材料,以往在中国国内却鲜见流传,更谈不上规模化的出版。许多早期研究燕行文献的中国学者,无一不是在韩国如获至宝后开始自己的研究,而直到今天,由于国内收藏有限,不少学者仍需假道国外,辗转利用,多有不便。目前,在学界和出版界的共同推动下,在中国国内系统性地出版韩国燕行文献的工作已经被提上日程,而复旦大学出版社的这一套《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》的出版,可算是一个开创性的标志。
    需要特别指出的是,这一套文献的出版,并非对韩国已出版燕行文献的简单复制,而是一个精挑细选、注重研究的过程,它不仅仅是一次出版活动,更是中韩双方学界开展国际合作的一项重要的学术成果。
    《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》的编撰出版,是复旦大学文史研究院与韩国成均馆大学东亚学术院的一个学术合作项目,文史研究院与东亚学术院都是以东亚(亚洲)研究为旨趣的学术机构,双方因共同的关注走到一起,于2008年签署了全面学术合作协议,而在中国出版《韩国汉文燕行文献选编》,为中国学者提供研究材料的便利,成为双方合作框架下的第一项具体举措。整套丛书的编撰工作历时近三年,期间双方开展了频繁的双边交流,还专门召开了三次编撰讨论会,正是在中韩学者的共同努力下,才有了今天这一重要学术成果的问世。
    《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》全书共收录韩国汉文燕行文献三十三种,在文献的选取上,中韩双方的学者进行了反复的磋商,既考虑文献的代表性和史料性,更注重文献对中国历史研究的实际价值。就成书年代而言,选本最早为十五世纪末(明成化年间)的《飘海录》(崔溥),最晚为十九世纪末(清光绪年间)的《领选日记》(金允植),其中成书于明代的十二种,成书于清代的二十一种,既考虑明清两朝时段上的覆盖性,又考虑年代分布上的均衡性;就文献形式而言,选取的绝大多数为文字性材料,体裁主要为日记体,个别为诗歌体,同时也选取少量珍贵的图像性的材料,最具代表性的就是《朝天记地图》(郑斗源);而就具体篇目而言,一方面,既选取中国学者本已熟知的文献,如《飘海录》、《热河日记》(朴趾源)等;另一方面,更多的是选取以往中国学界关注不多但极具研究价值的文献。这套文献具有很强的学术性,主要体现在为每一种燕行文献所撰写的解题上。对于所选取的每一种文献,首先由韩国方面邀请本国相关研究领域的专家学者撰写韩文解题,就文献版本、作者生平、出使背景以及记载内容等做概要性的阐述;然后,由复旦大学方面负责翻译成中文,并组织中国学者对解题进行补充修订,其核心的工作是添加关于该文献对于中国历史研究的参考价值的评述。如此一来,最后完成的解题是在综合了中韩双方学者研究成果的基础上,对文献进行的精确介绍和恰当评价,从而为文献的阅读者和利用者提供一个基本的知识背景。而解题撰写的过程本身,也是中韩两国学者间开展学术交流和互动的过程。除了解题之外,全书末尾还附录了明清两代朝鲜王朝遣使中国一览表,这个数据表通过整理《朝鲜王朝实录》和《同文汇考》等文献而编成,亦具有一定的学术参考价值。
    此外,《韩国汉文燕行文献选编(套装共30册)》的出版方式是首先对原始文献进行高分辨率的影像采集,再进行影印出版。在韩国方面的大力帮助下,所收集到的提供拍摄的原始文献,绝大多数都是目前韩国国内所能找到的品相最好的版本,而这些影像的出版,也得到了相关图书收藏机构的版权授权。而这样一种出版方式,就和直接影印韩国已出版的燕行文献集的方式有了本质的区别,它更直观地展现了文献的原始面貌,从而也使得整套丛书具有了一定的艺术性和较高的收藏价值。正因为这套丛书具备珍贵的文献价值、重要的史料价值、极高的学术价值,所以在它编撰和出版过程中得到了各方的支持和关注,它相继得到国家出版基金资助、国家古籍整理出版资助、上海文化发展基金会图书出版专项基金资助,并作为复旦大学“985工程”三期的科研项目得到扶持。我们还看到,不少关注燕行文献的研究者,通过网络论坛、微博等途径,表达自己对文献出版的期许,并称此举有“造福学界”之利。如今这一套丛书终于得以出版发行,衷心希望这一合中韩双方之力的学术结晶,能够为中国学者带来实实在在的帮助,为历史研究开拓更为广阔的视野,为中韩文化交流续写崭新的篇章。

bottom of page