马礼逊回忆录 全2册 2008清晰
¥7.00價格
马礼逊回忆录 全2册 2008清晰
马礼逊回忆录 全2册 2008清晰
《马礼逊回忆录》PDF电子书全2册,由大象出版社2008年出版,为《马礼逊文集》之一。
马礼逊的学术著作在中国近代学术史上具有深远的影响。但由于马礼逊的著作出版年代久远,在国内外图书馆中难觅其身影,因此国内外学术界从未系统地整理和出版过他的著作。在2007年马礼逊来华200周年纪念之际,北京外国语大学中国海外汉学研究中心、香港大学图书馆、澳门基金会联合推出《马礼逊文集》(14卷本),由中国大象出版社出版。马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。《马礼逊回忆录出版说明:北京外国语大学中国海外汉学研究中心为中国大陆学术界最早建立的海外汉学研究机构,以翻译整理海外汉学的历史文献、研究中国文化在海外的传播影响为其重要使命,尤其是对西方汉学发展史中的传教士汉学的文献的翻译和研究格外着力。作为全国外语类院校龙头一一一北京外国语大学所属的学术机构,中国海外汉学中心理应在中西文化交流史背景下承担起对中国近代外语教育史和中国近代翻译史等重要学术课题的研究。因此,中国近代英语教育的奠基人和汉英双语词典的作者马礼逊,很自然地成为了我们关注的对象。马礼逊文集的出版项目得到了北外的大力支持,学校为此拨出专项经费用于出版。香港大学图书馆于1912年成立,是香港特区成立最早和规模最大的大学图书馆。自1914年接收马礼逊图书馆后,在其后的岁月里,不管世事变迁,香港大学图书馆肩负着管理和保存为纪念马礼逊而成立以及庋藏他个人藏书图书馆的重责。现在,马礼逊图书馆藏书2752册,共1284种,其中不乏珍稀版本和马礼逊个人的签名本,是中国土地上一个极为珍贵并且保存良好的西文特藏。以历史而言,成立于1838年的马礼逊图书馆曾为广州、澳门和香港建馆时提供服务,是三地一衣带水、文化同源的有力证据。马礼逊图书馆无疑是马礼逊这位近代中西文化交流开拓者留给后代的一个重要文化遗产,而香港大学图书馆为纪念马礼逊来华200周年付出努力和贡献,是责无旁贷和理所当然的。2004年初,北京外国语大学中国海外汉学研究中心本着以推动马礼逊的学术研究、与学界共享学术资源的目的,向香港大学图书馆提出合作出版《马礼逊文集》的计划,港大图书馆欣然应允。考虑到马礼逊一生与澳门有着难解之缘,他1807年首先在澳门登陆,长期在澳门、广州两地生活,1834年死后长眠于澳门,因此《马礼逊文集》如果有澳门学术机构的参与则更为圆满。2005年之春,北京外国语大学中国海外汉学研究中心、香港大学图书馆、澳门基金会三方在澳门相约洽谈,顺利而愉快地确定了合作的内容、各自承担的责任和翻译出版的具体进程。至此,由三方共同集资合作的《马礼逊文集》项目正式立项,该项目由北京外国语大学中国海外汉学研究中心按照合作计划及日程安排组织全面实施文集出版的各项工作。2005年春夏之交,北京外国语大学中国海外汉学研究中心代表三方合作者与大象出版社商协《马礼逊文集》的出版计划。大象出版社以推进中国学术研究为己任,与北外中国海外汉学研究中心合作已达十一年之久,于是双方商定将《马礼逊文集》作为《国际汉学书系》中的西方早期经典汉学译丛中的一种,单独设计出版。在这里我们需要指出的是北京外国语大学中国海外汉学研究中心的年轻学者顾钧、杨慧玲、张蓉斌、梁跃天、沙培培等人为翻译《马礼逊回忆录》和《新教在华传教前十年回顾》付出了艰辛的劳动,香港大学图书馆的尹耀全负责香港方面的统筹联络工作、杨少娴为编纂英文研究目录、劳子健、梁淑仪及毛子佩为扫描底本付出了辛勤的劳动,日本的陈力卫教授撰写了马礼逊词典在日本的传播与利用一文,美国耶鲁大学图书馆为文集提供《英吉利文话之凡例》的底本,澳门基金会也时时关心文集的翻译和出版,并为《马礼逊文集》出版后在澳门所召开的专题学术研讨会提供了大力支持。在此期间,香港中文大学崇基神学院的卢龙光牧师、温伟耀教授、邢福增教授多次邀请译者前往香港中文大学的基督教资源中心,为翻译提供便利条件,在此我们对他们表示衷心的感谢。我们特别感谢台湾马礼逊研究专家苏精先生,他为《马礼逊文集》中的翻译部分付出了极大的心血。2006年12月,北外中国海外汉学研究中心专程邀请他来北京访问,时值北京最冷的季节,他不顾严寒,每日全身心紧张地工作着,耐心地指导中心的年轻学者。2開7年7月在天气最为炎热之时,他又专程赶来北京,校对译稿。虽然他没有审定完全稿,但是可以说,没有他的帮助和指导,我们的翻译文稿不会达到现在的水准。在这个意义上,这部文集是汇集了两代学者共同努力的结果。在此,我们对苏精教授的热心和真心,对他为文集所付出的辛劳表示衷心地感谢。